• 点娘书单121期:这5本书虫必看小说就问你服不服!

    你们当年入门的第一本网络小说是什么呢?
    且看点娘书单第121期(大概这这么多期)的盘点……
    点击→点娘书单,查看全部点娘书单推书内容。

    点娘书单

    点娘书单

    这是 点娘书单 的 第 121 期(期数混乱了完全理不清了)

    ——多少人曾经被Ta夺走了自己的“第一次”,这5本书虫必看小说就问你服不服!

    推荐语:
    过完年后点娘发现多了许多新的小伙伴,
    虽然Ta们之前对网文接触不多,
    但是因为各种原因,
    比如追剧不满足决定看原作啦,
    比如总有人推荐自己看某某小说啦,
    最惊人的是竟然还有海外留学的小伙伴,
    说是因为看了起点的海外版的英文小说,
    才后知后觉地跑来看中文原版!

    大家好,我是世界的中心宇宙的起点!

    大家好,我是世界的中心宇宙的起点!

    而这么多新人问点娘最多的一个问题就是:
    我该从哪本小说看起呢?
    这可真是个大难题,
    点娘手里几百万小说,
    还真不知道哪个最适合大家,
    不过点娘问了一下阅书十几年的老书虫们:
    你们当年入门的第一本网络小说是什么呢?
    男宝宝女宝宝们都给了点娘好多答案,
    本期点娘就挑选了其中5本,
    虽然不可能满足每一个人的喜好,
    但不论你是男生还是女生,
    总有一本会让你觉得:

    能够踏入网文圈,
    真的是太好啦!

    点娘哈哈哈

    点娘哈哈哈

    01《重生之贼行天下》

    发飙的蜗牛《重生之贼行天下》小说封面

    发飙的蜗牛《重生之贼行天下》小说封面

    书名:重生之贼行天下
    作者:发飙的蜗牛
    →点击阅读

    内容简介:
    孤寂的行者,
    追逐阴影的脚步,
    这是盗贼的赞歌。
    带着一个一百八十级的大盗贼的记忆,回到了十年前,命运给聂言开了一个玩笑。
    曾经错过的、被夺走的,都要重新拿回来。
    然后搞一身神装,摧枯拉朽,见神杀神,势不可挡。

    推书理由:
    @叶晨沙:
    在网游小说中,《重生之贼行天下》可以说是集大成于一体的书,其中包括重生流,意识流,运气作弊流等,但最明显的特色是技术流。所谓经验就是技术,主角涅炎利用前世经验,重战网游世界,各种风骚的走位或团战方案,都在他身上发挥到淋漓尽致,配合作者娴熟的笔墨,以及装逼打脸桥段的插入,很容易让人愉快的代入。除此之外,书中对于友情与爱情的展开,也比较细腻,由此让网游世界与都市生活融合一起,让本书的真实感变得浓厚。

    02《星辰变》

    我吃西红柿《星辰变》小说封面

    我吃西红柿《星辰变》小说封面

    书名:星辰变
    作者:我吃西红柿
    →点击阅读

    内容简介:
    一名孩童,天生无法修炼内功。为了得到父亲的重视关注,他毅然选择了修炼痛苦艰难的外功。春去秋来,时光如梭,这个孩童长大了……变成了一名青年,真正改变他的命运,是一颗流星化作的神秘晶石——流星泪。这颗流星泪在青年无所觉中,融入了青年的体内,青年他也仿佛破茧化蝶一般蜕变……而随之而来的,一切都发生了变化。而他的父亲也终于知道了他从来没有真正倾注心力的儿子的惊人实力……

    推书理由:
    @风亭:
    突然看到这个标题,瞬间就想到了番茄大神成名的一本书,没错就是那本堪称完美的《星辰变》,当然推介的理由也很简单,因为在哪个网文还是青铜的时代,番茄这本《星辰变》可以说是开创了网文的一个时代,同时虽然在现在看来,可能当时番茄文中还略有瑕疵,但是,我想说的是这本书重要的不是他的剧情,文采什么的,而是他的历史意义,对于当初还是青铜时代网文发展的意义。

    03《重生娱乐圈:天后归来》

    夏婉瑛《天后归来》小说封面

    夏婉瑛《天后归来》小说封面

    书名:重生娱乐圈:天后归来
    作者:夏婉瑛
    →点击阅读

    内容简介:
    她是歌坛顶级天后,在最绚烂的年华含冤而死。
    一朝重生,成为人人可欺的废柴练习生。失去了绝色容颜?没关系,她的天籁歌声让所有女星都望尘莫及;被嘲笑出身卑贱?没关系,她的真实身份尊贵到让全世界都颤抖;欠下巨额债务?没关系……
    某大BOSS低声对她笑:“小绫,做我的女人,欠债一笔勾销。”
    她傲娇:“抱歉,厉雷,我卖艺不卖身。”

    推书理由:
    @眨眼对你笑:
    此文是我看过的剧情和文笔兼得,并且过硬的网文。网文普遍很长,此书几百万字,却不感觉水,厉雷和夏绫的故事:抢亲,劫持,桃花劫……哪怕错过一章都感觉错过了好多。这源于瑛瑛塑造的饱满剧情,让人足以荡气回肠,还有过硬的文笔,,给文增色不少。剧情和文笔的关系就好比牛排和西兰花,光有剧情,没有西兰花的装饰,顶多让人觉得逼格低。但如果只用西兰花陪衬,而少了最主要的剧情,那么再好读者也会弃文。如果想进网文圈,此书看个几遍,有句话不说吗,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。

    04《邪王追妻:废柴逆天小姐》

    苏小暖《邪王追妻:废材逆天小姐》小说封面

    苏小暖《邪王追妻:废材逆天小姐》小说封面

    书名:邪王追妻:废柴逆天小姐
    作者:苏小暖
    →点击阅读

    内容简介:
    她,21世纪金牌杀手,却穿为苏府最无用的废柴四小姐身上。他,帝国晋王殿下,冷酷邪魅强势霸道,天赋卓绝。世人皆知她是草包废材,任意欺压凌辱,唯独他慧眼识珠对她强势霸道纠缠誓死不放手。且看他们如何强者与强者碰撞,上演一出追逐与被追逐的好戏。

    推书理由:
    @唱茶:
    明明就算一个穿越文,可是却几乎囊括了所有网文该有的特点,21世界的金牌杀手穿越到一个废柴大小姐身上,废柴崛起,看点是打压后的爽点,作为女频古言看的是宅斗,是感情纠葛!男女主角的感情发展伴随着这些支线进展着,牢牢抓住了读者的眼球。作为一部网络小说,该有的点几乎全有,这已经很难的了,而且全文节奏快,行文流畅,作者不卖弄文笔,绝不拖沓!可堪网文经典典范!要入网文圈,怎能不看?

    05《他与月光为邻》

    丁墨《他与月光为邻》小说封面

    丁墨《他与月光为邻》小说封面

    书名:他与月光为邻
    作者:丁墨
    →点击阅读

    内容简介:
    第一次见面,她非要赠送给他一枚糕点。尽管他最讨厌甜食,还是努力吃掉了;
    第二次,她因为害怕伸手抱了他。他脸色微红:“这位小姐,请先松手。”
    第三次,她不小心亲了他,他一副见了鬼的表情,她却说:“意外而已,你不必介怀。”
    作为一名接受过良好教育、身心健康的优秀军官,应寒时无法不介怀自己的初吻。
    经过慎重考虑,他决定……对她负责。
    ——当他负手站在星空下,温柔凝视着我。
    我看到星星化为流光,在他身后坠落。
    Star-Drift,他们敬畏地称他为“星流”。
    我的生命中,永远璀璨永不坠落的星流。

    推书理由:
    @迷迭微凉:
    轻科幻、主言情的浓厚色彩,个性鲜明的人物表达,再加上让人无法忘怀的对手戏宠溺小粉红,造就了现在这本浓浓的宠溺版月光,设定出彩,情节暖萌,再加上霸气可软可悍的谢瑾知,造就了一本不一样的科幻言情,想接触网文圈,其实优质小说海了去,然而,这样一本多元素而又让人苏到炸、甜到爆炸的却也没有多少,《他与月光为邻》更好的诠释了这一点,会让你逐渐陷入网文的世界,无法自拔。

    转载PS:有骨灰级书友推荐以下老书——小兵传奇,亵渎,至尊无赖,狂神,飘渺之旅,我是大法师,驭兽斋,天魔神谭,我就是流氓,紫川,搜神记,网游之近战法师,兽血沸腾,江山绝色榜……老书太多了,点娘这期推的书在资历上说还是比较小儿科啊。

  • 网络小说征服全世界?网络文学出海,刚刚开始

    之前的博文发了关于起点海外版网站的建设进度(→起点英文版网站上线,计划翻译多本热门小说),多方媒体也开始关注这个事情:

    ——网络文学出海,刚刚开始

    武侠世界wuxiaworld网站主页

    武侠世界wuxiaworld网站主页

    “7年的外交官生活,再见。未来,你好!一路向前,永不回头。”2015年12月,赖静平正式辞去美国国务院的工作,专心运营他一手建起的网络文学中译英网站Wuxiaworld(武侠世界)。

    在互联网上,赖静平的名字是RWX,取自金庸小说《笑傲江湖》中的“任我行”。以这个“江湖代号”,他完成了网络小说《盘龙》的翻译。

    经赖静平译介的《盘龙》成为很多外国读者“入坑”中国网络文学的作品,也因为受欢迎程度出乎意料,赖静平决定创建专门的翻译网站来聚合英语世界的中国网络文学爱好者。

    赖静平辞职一年后,Wuxiaworld等海外中国网络文学翻译网站引起了中国媒体的关注,“中国网络文学被老外热捧”成了一条颇为猎奇的新闻,而“网络文学出海”也变为近期行业讨论的热点。

    “我们做的其实是建立一个之前不存在的商业模式,很多资源在美国是不存在的,所以目前的探索比想象中更难。”赖静平对《瞭望东方周刊》说,“但一些作品翻译后有十几万的阅读量,证明了这个市场有很大的想象空间。”

    另一个武侠世界

    RWX赖静平(图片来自媒体访谈)

    RWX赖静平(图片来自媒体访谈)

    在很多人眼里,1986年出生的赖静平是美籍华裔中的精英分子。

    从加州大学伯克利分校国际关系专业毕业后,赖静平考入了美国国务院,自2010年起开始了在马来西亚、加拿大和越南轮岗的外交官生涯。

    3岁随父母移民美国后,赖静平已充分融入美国社会的生活,一度只会“厨房中文”(简单的生活常用中文)。中学时,他在华人电视台看到古天乐版《神雕侠侣》,粤语原声中文字幕,他听不懂也看不懂,却被其中意境所吸引。

    由此,赖静平对中文武侠小说燃起了巨大兴趣。但在当时的海外,金庸小说只有少数几本翻译出版,且售价高昂,其他作品都由网友断续地翻译,这直接激发他认真学起中文。

    在北美出版市场上,中文翻译作品市场很小,以古典文化经典,以及鲁迅等名家的现代文学经典为主,同时还有一些学术人文性的历史文化著作,而通俗的类型文学基本没有。

    中文图书译介的匮乏,渐渐积累了潜在的文化需求。

    大学期间,赖静平察觉,论坛里武侠小说的翻译风气初开,另一种语言的武侠世界之门打开了。这些网上译者以北美和东南亚华人为主,工作后,赖静平加入其中,与他同期在论坛翻译武侠小说的大概有20位网友。

    赖静平的翻译处女作是《天龙八部》,这是一个错误的决定。一句“有常无常,双树枯荣;南北西东,非假非空”怎么翻译,就让赖静平想了三个小时。

    原著宏大的历史背景与深邃的文化内涵,不仅让赖静平在翻译过程里深感“踏入天坑”,也使得对中华文化缺乏了解的海外读者望而却步。

    最终,赖静平放弃了对《天龙八部》的翻译。2014年,赖静平的一位越南朋友为他推荐了中国的网络小说,对于海外读者来说,这些作品显然比《天龙八部》更浅显易懂。

    事实上,东南亚是中国网络文学输出的重镇,在2010年左右已在线上阅读和线下出版形成一定规模,包括《鬼吹灯》《寻秦记》等都被翻译出版,而一些越南翻译网站甚至可以与原作同步更新翻译。据悉,晋江文学便有相当一部分收入来自海外的版权收入。

    “最喜欢中国网络文学的是越南和泰国。在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学占据了8成。” 阅文集团原创内容负责人侯庆辰说,泰国的电子阅读排行榜上也有大量中国网络文学。

    乘了一艘快艇

    2014年5月,赖静平开始在Spcnet论坛(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)翻译作者我吃西红柿的《盘龙》。他用三四个小时翻译了第一章,接着最快可以一天译完三章。

    在北美论坛上,日本轻小说在东方类型文学里最有受众基础,有网友将《盘龙》的翻译链接发到了著名内容论坛Reddit(红迪网)的日本轻小说版。“这个板块的读者对于东方小说有一定兴趣,为《盘龙》吸引了很多粉丝。”赖静平回忆。

    后续事件却是赖静平始料未及的。由于《盘龙》引起的讨论太热烈,原本讨论日本轻小说的板块被“反客为主”,于是版主便将《盘龙》的相关帖子删除了。

    但粉丝仍在催促赖静平更新,专门翻译中国玄幻网络文学的Wuxiaworld便成立了。

    Wuxiaworld成立两三个月后,曾阅读过《盘龙》英文版的网友GGP创办了Gravity Tales(引力故事),这是如今访问量仅次于Wuxiaworld的另一个翻译网站。

    据Alex统计,Wuxiaworld如今在北美论坛排名第910名,全球排名第1643位,网站独立访客30万左右,访问源有30%~40%来自北美,20%来自东南亚,20%来自西欧。

    这个数据令国内媒体和网络文学从业者咋舌,也感到惊喜——网络文学不仅已成为中国文化产业中最富本土特色的板块,而且已悄然嵌入全球性文化传播。

    “美国不存在这种小说连载文化,连载文化在于周播电视剧和漫画。”赖静平说,“北美有非常成熟稳定的出版渠道,以至于小说生产机制不会依赖于网络连载。”

    “中国网络文学全世界‘风景独好’的文化奇观背后,是中国在印刷文明时代类型文学生产机制的缺失。” 北京大学中文系副教授邵燕君对《瞭望东方周刊》说。

    中国出版业还未建立起一套成熟的畅销书机制,但大众的阅读需求和大量作者的创作欲望仍在,网络文学解决了这个问题。

    那么,网络文学又凭什么先于其他文学类别乘上了出海的快艇呢?

    有评论者认为,中国网络文学有“宏大的世界架构+中华文化底蕴”。但事实上,除了网络文学之外,中国古典奇幻小说也有着同样的特点,可译作反响并不大。

    “只有对中国文化本来就感兴趣的外国人才会买那些书,对于普通的海外读者来说,太深厚的中华文化底蕴就意味着太艰涩,他们根本看不明白。”赖静平认为,网络文学阅读门槛低,能接纳更多海外读者,这从《天龙八部》和《盘龙》翻译后的反响就能对比而出。

    长期观察网络文学的媒体人王恺文总结道:“中国的网络文学被一些国外读者热捧,是新的媒介、新的生产方式,对旧媒介、旧生产方式的胜利。”

    距离“征服世界”还很远

    翻译《盘龙》时,赖静平并没有“下一盘大棋”的规划,但“如今看来,它是一部非常适合用来向海外介绍中国网络文学的作品”,他说。

    首先,《盘龙》本身是西方玄幻类作品,主角名字和设定都有西化特色。

    其实,玄幻类网络小说是全球性文化传播背景下“中西杂交”成长起来的类型。一方面,它吸收了本土文化传说、港台畅销书体制所输出的武侠要素;另一方面,它又有欧美奇幻类小说世界观的基因,以及游戏中人物“升级”的设定。

    而且,《盘龙》是比较套路化的“爽文”(主角顺风顺水、阅读起来很有畅快感的作品),而西方读者没有接触过,也就和中国的“爽文”爱好者一样,大呼“看得停不下来”了。

    早在2011年,《盗墓笔记》英文版便已出版,但在亚马逊上的评论只有10条,且都是中文评论。据赖静平的观察,“北美还是没什么人看”。

    “这和走纸质出版还是线上渠道关系不大,关键是对北美读者来说,这种盗墓探险类小说已经不新鲜了。”他说。

    《盘龙》这样的作品则容易被海外读者接受,用赖静平的话来说,就是“很有新鲜感,又不那么陌生”。

    邵燕君也认为,若从战略的角度来看,在网络文学译介的初级阶段,可以先不必挑太难的作品,选择《盘龙》这类作品会少一些文化差异方面的阻隔:“等读者慢慢熟悉之后,才可能会接受比较深的经典化的作品。”

    网络文学在海外的翻译现象受到关注后,中国当代文学研究会新媒体文学委员会秘书长吴长青便嘱托一些朋友帮忙收集海外情况,对于网络文学是否真的受到海外读者的“热捧”,他仍是存疑的。

    “我们当然要肯定海外输出现象,但也不能夸大其词,那就变成了我们自己的‘小狂欢’。”吴长青对《瞭望东方周刊》说。

    自2016年12月以来,赖静平在两个月内接受了多家中国媒体的采访,却还没有接到过美国媒体的采访邀请:“这个市场还是小众中的小众,有人在看并不意味着主流。”

    《盘龙》和Wuxiaworld的粉丝,除了中文武侠小说的爱好者之外,有相当一部分是从日本轻小说爱好者中转移而来的,而这些读者本就对亚洲文化感兴趣。目前,这些线上网络文学翻译作品仍是靠口碑在这个范围内宣传的。

    “我身边那些对东方文化没有了解的人,是不会关注中国网络文学的,毕竟他们有非常丰富的本土出版阅读物。”赖静平说。

    日本动漫作为亚洲最早输出的文化产品,已积累了相当数量的欧美粉丝,相比而言,中国网络文学是新入局的玩家,距离“征服世界”还很远,扩充受众显然仍是艰难的课题。

    大布局中的小切口

    日前,Wuxiaworld已与起点中文网签署了10年的翻译和电子出版合作协议。Wuxiaworld此前的翻译一直处在版权的灰色地带,赖静平和起点中文网讨论了数月,终于确定了20部小说的英文翻译授权。

    Wuxiaworld现拥有20余位译者,内容产出机制是先寻找合适的译者,再由译者挑选作品翻译,在翻译过程中,译者一般和两位编辑组成团队。

    这种小作坊的模式显然不能适应国内版权市场在交易与运作时批量化、流水线化的习惯,但也是无奈之举:“我们没有必要批量化地签下大量作品授权,因为好的译者比好的作品少太多。”

    也有一些国内翻译机构找到赖静平谈合作,但Wuxiaworld对译者水平要求很高,“留学生是达不到要求的,因为这不是文件翻译,小说翻译要达标,译者必须将第二语言转化为他的第一语言。”赖静平说。

    Wuxiaworld的译者以华裔为主,有少数的白人译者,而这些白人译者也是所有译者中水平最高的。译者们会接受读者支付的“赞助”,代价是迎合读者提高更新速度的要求。这份收入与网站并没有关系。

    “目前优秀翻译人才太少,理解国外用户心理的运营人才也比较稀缺。从市场来看,网络文学在海外还处于推广初期,资金和运营成本压力是比较大的。” 阅文集团原创内容负责人林庭锋说。

    目前,Wuxiaworld的盈利以广告收入为主,但自打建立之初,盈利就不是这个网站的首要目的。

    “在市场规模还很小众的情况下,我们不会引进订阅收费。”赖静平认为,目前还是要用免费阅读来积累受众,“这方面美国没有资源也没有成熟模式,我们还在探索中。”

    欧美读者的习惯是,线上读物达到一定标准才愿接受收费,而目前翻译的套路化“小白文”不够这个标准。因此,赖静平除了在邵燕君团队的帮助下寻找翻译备选作品外,也正考虑引进一些科幻网络小说做线下翻译出版。

    线上翻译正版化意味着它已经从纯粹的民间行为进入商业机制,从而正式纳入当代中国文化输出的大格局之中。据悉,阅文集团也将继续加大海外市场的投资力度与推广力度,包括安排知名作者的海外交流行程和影视剧、游戏、动漫的输出。

    网络文学是一个小切口,但它可以在大布局当中产生意想不到的结果,邵燕君的期许是,“现在的路走通之后,输出更多精品网络文学,并让中国网络文化的各个形式都能齐头并进地走出去”。

    转载PS:这篇基本上应该算网络文学中译英网站Wuxiaworld(武侠世界)的创建者RWX赖静平的经历吧。