• 中国玄幻仙侠类小说正在吸引越来越多的海外受众

    来自环球时报英文北京版,《Western fiction trends are opening doors for the international spread of Chinese novels》,外国也有看网络小说的?

    ——当老外流连于中国玄幻仙侠世界

    歪果仁说:《盘龙》《青云志》…堪称世界网文、电视剧界的一股清流

    在英文世界,中国玄幻、仙侠类作品正在吸引越来越多的海外受众。他们有的在网站论坛上追读翻译后的网文,比如《盘龙》、《我欲封天》;也有李易峰、赵丽颖的外国粉丝们在视频网站上与国内迷弟迷妹们同步收看《青云志》。他们说,中国玄幻仙侠堪称世界网文、电视剧界的一股清流。中国玄幻仙侠也走在文化输出的前沿。

    《青云志》正在viki和油管上同步热播

    《青云志》正在viki和油管上同步热播

    夜深了,21岁的马尔代夫小哥Ahmed Rifshan 丝毫没有睡意。守在电脑前,他已被带入一个神秘莫测的玄幻世界,其中有勇猛的龙血战士、凶残的魔兽、道行深厚的魔法师在展开一次次呼啸苍穹的伏杀。他心系林雷的命运。林雷是这部中国玄幻小说《盘龙》的男主角。

    “一读就停不下来,太上瘾了,别的事情都不爱做了,只想花所有的时间来阅读此书。” 21岁的 Rifshan说。小哥住在马尔代夫, 是一名IT专业的学生,也在一家IT公司上班。

    中国网络小说家“我吃西红柿”的作品《盘龙》,最初发表于起点中文网,已于2008年连载完毕。经过歪果仁志愿者的翻译转帖,它也成为海外最受欢迎,且拥有完整翻译版本的中国玄幻小说之一。

    国外网站Wuxia World 上的《盘龙》主页

    国外网站Wuxia World 上的《盘龙》主页

    一开始,Rifshan是一个漫画迷弟,喜欢日本和中国漫画。随后他发现一些中国漫画其实是小说改编的,而小说的故事情节往往更细致、有料、完整。于是他就去找翻译版本的中国小说,开始如饥似渴地阅读起来。《盘龙》是他读的第一本中国玄幻仙侠类小说。

    在谷歌上,以玄幻和仙侠为关键词搜索,会抛出很多论坛、网页,都提供翻译版本的中国和日本小说。在Reddit小说翻译板块下专门有一个页面,科普各种玄幻、仙侠和武侠的专用词汇。

    小说翻译网站上的词汇科普

    小说翻译网站上的词汇科普

    Rifshan是在外国网站武侠世界Wuxia World上追看《盘龙》Coiling Dragon 的。武侠世界是最大的英文武侠、玄幻、仙侠类小说翻译作品网站,平均日页面访问量达350万。武侠世界的用户多为35岁以下的男性。约30%的读者坐标在美国,其次来自菲律宾、印尼、加拿大和印度。

    武侠世界的创办人是美籍华裔 RWX (任我行的缩写)。他也是《盘龙》的翻译者。

    RWX三岁从四川移民美国。十年前他开始阅读和翻译中国武侠经典。不过他发现,自己翻译的武侠作品比如《天龙八部》在论坛上备受冷落,而将中西方元素混合的《盘龙》却获得了极大的访问量和留言。于是他辞去了美国政府外交官的工作,开始致力于翻译小说和管理网站。

    “武侠经典太中国化了,很难再赢得新的读者群,”他说。

    现在,武侠世界有18本正在连载的小说,拥有几十个译者贡献的翻译章节。正在连载的作品包括《逆天邪神》Against the Gods,《 我欲封天》I Shall Seal the Heaven, 《完美世界》Perfect World 和《莽荒纪》Desolate Era 等。

    武侠世界wuxiaworld网站主页

    武侠世界wuxiaworld网站主页

    《我欲封天》的英文翻译:I Shall Seal the Heavens

    《我欲封天》的英文翻译:I Shall Seal the Heavens

    老外为啥喜欢看?

    中国玄幻、仙侠类小说在海外的崛起也受到世界阅读趋势的影响,比如外国奇幻小说《指环王》、《冰与火之歌》近几年很火爆。不过,与西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说自有独特吸引之处:基于深厚的中国文化、历史、和神话构造出的广阔天地以及有东方元素的世界观。

    “一些玄幻和仙侠作品中的概念,比如Five Elements (五行), 超自然动物狐仙Fox spirit,Four Beasts(四象:青龙、白虎、朱雀、玄武),以及一些中国神话,对于外国读者来说非常新鲜,” 任我行说。

    这大概是对“四象”的翻译

    这大概是对“四象”的翻译

    Rifshan表示不能更同意。同时,他认为相比日本玄幻小说,他更喜欢看中国的。

    原因是“很多中国小说包含真实传说的元素。这对一些来自缺乏文化积累和神话传说的地方的读者来说,非常独特。因为历史的厚度,这些基于传奇故事产生的现实主义小说比一些纯虚构的故事更吸引人。而我读到的很多日本小说都是在纯幻想基础上产生的。”

    当然,优美、带劲、准确详细的翻译,和及时的更新速度也让这些中国小说更受欢迎。

    “一些读者认为道教、佛教概念很有意思,然而他们并不是很理解这些概念。比如他们可能不懂得为何乾坤袋能装下一切东西,除非你解释在八卦中,乾为天,坤为地。因此乾坤袋能装下天地万物,”任我行说。

    影视作品的迷妹们

    除了网文,玄幻仙侠IP改编的电视剧也在吸引越来越多的外国受众。

    在网罗亚洲电视剧的网站viki.com上,正在国内播出《幻城》和《青云志》都是很受欢迎的大陆电视剧。

    30多岁的Sabrina生活在美国。她最近很迷《青云志》The Legend of Chusen . 这部电视剧由中国万人迷演员李易峰和小花旦赵丽颖担当主演。这部电视剧在viki上有英文和西班牙文两种字幕。电视剧获得了9.7的高分。

    国外网站对《幻城》和《青云志》电视剧的评分

    国外网站对《幻城》和《青云志》电视剧的评分

    “我喜欢看戏中正义与邪恶两派弟子的较量。他们有各自的战斗技能和智慧,在战斗中结下友谊,”Sabrina说。Sabrina也是viki字幕组Gone with the shirt 的一员。她与其他小伙伴一起, 致力于为中国电视剧做字幕。

    “看多了韩剧,太熟悉故事线和结局套路,中国玄幻和仙侠电视剧是一股清流。”

    Sabrina也是赵丽颖的迷妹一枚。她第一次看赵丽颖的电视剧是《陆贞传奇》,然后从《杉杉来了》开始喜欢上她。“我觉得她是一个很好的演员,更别提她又美腻又可爱。看上去像一个值得交往的朋友。”

    《青云志》电视剧中的赵丽颖

    《青云志》电视剧中的赵丽颖

    另一个海外受众群体是李易峰的全球粉丝们。作为新崛起的中国男演员,李易峰颜值高,演技也受到称赞。

    “马来西亚蜜蜂之一”是一位李易峰在马来亚的粉丝。Ta说,马来西亚的粉丝通授权过的YouTube观看到《青云志》。“我们会通过粉丝群聊一起守住《青云志》的最新更新下一起在一起观看。”

    YouTube上《青云志》的订阅数

    YouTube上《青云志》的订阅数

    “大多数马来西亚粉丝都是从李易峰第一部仙侠剧《古剑奇谭》开始关注他,渐渐地了解他,转而喜欢他。过后就会一直留意他所有的作品。”

    “会对《青云志》的吸引当然是因为我们的爱豆李易峰,再来仙侠类作品不管是网游,还是电视剧在马来西亚是很受欢迎的。”这位粉丝说。

    IP是个问题?

    六月份,Rifshan 创建了自己的网站Lightnovels.world. 专门翻译中国轻小说,其中玄幻仙侠类最受欢迎。

    “翻译者们缺少一个用户友好的网站,他们中的一些也缺乏开发软件的技能。因此我想建设一个方便翻译者更轻松地上传文章的网站。”他说。

    Rifshan并不太担心版权问题。“我听说作者们常常很惊讶地发现,他们的作品在翻译后,竟然有如此大的海外阅读群,他们很开心。当然如果有版权问题,我会停止发布或者和他们讨论这个问题。这毕竟这些是他们的原创作品,我们只是锦上添花,扩大读者群。”

    正为翻译小说忙得不可开交的任我行则有一个更长远的计划。

    “我们在与17K 和起点 合作,取得必要的授权。这样我们可以持续地翻译下去,并最终将这些作品发表成书。” 他说。

    来源:微博文章,作者:樱不厌

    转载PS:所以也算文化输出了?